Traduire le droit : une question de mots. Et de responsabilité.
Traduire un texte juridique n’a rien d’un simple exercice de vocabulaire. Il ne suffit pas de connaître les langues. Il faut comprendre les nuances et les obligations. Il faut saisir ce qui est dit et, surtout, ce que cela implique.
Chaque mot a un poids. Chaque omission, une conséquence. Traduire un texte juridique n'est pas un exercice de style, mais une vraie responsabilité.
L’exactitude ne suffit pas. Il faut aussi comprendre l’intention
Dans un acte juridique, chaque terme a été pesé. Il est le fruit d’un consensus, d’une jurisprudence, d’un usage précis. Le traducteur ne peut donc pas se contenter de rendre les mots. Il doit restituer l’intention. L’esprit du texte. Sa portée exacte, dans un autre système linguistique, juridique, culturel. Cela suppose une solide formation, une expérience concrète, mais aussi une grande humilité : on ne traduit pas le droit comme on traduit un slogan. Ici, la rigueur l’emporte sur la créativité.
Chaque texte juridique a sa logique propre
Un texte rédigé dans le cadre du droit belge ne se transpose pas mécaniquement dans le droit français, néerlandais ou anglais. Les concepts n’y sont pas toujours équivalents. Les traditions diffèrent. Certaines notions sont intraduisibles sans adaptation contextuelle.
À cet égard, une bonne traduction juridique est rarement littérale. Elle est fidèle, mais lucide. Elle respecte le fond, tout en s’ajustant à la forme et à la finalité du document. Une précision qui suppose à la fois des compétences linguistiques et une culture juridique approfondie.
Quand une traduction mal maîtrisée devient un risque
Un mot mal choisi et c’est une clause qui devient ambiguë. Une formulation hasardeuse, et c’est une interprétation erronée qui s’installe. En matière de contentieux, une mauvaise traduction peut même remettre en cause un droit ou une obligation.
Voilà pourquoi les services juridiques, les notaires, les directions générales et les institutions nous confient régulièrement leurs documents les plus sensibles. Chez Novasys, chaque traduction juridique est traitée avec la même exigence : précision terminologique, cohérence stylistique, rigueur formelle. Chaque phrase est relue, validée, assumée. Ne vous souciez de rien : nous nous chargeons de tout.