Blog

Quand la précision fait défaut, les avocats se frottent les mains !

Offrez-vous des textes juridiques sans fausse note

Juridiquement vôtre…

Un client nous a récemment demandé une "seconde opinion" sur un avenant litigieux à un contrat de travail. Ses salariés le menaçaient, en effet, d’un recours en justice pour discrimination. A priori, nos réviseurs n'ont trouvé aucune erreur fondamentale. Jusqu'au moment où ils ont décidé de comparer le texte français et la source, rédigée en néerlandais. Le mystère s'est alors dissipé d'un coup.

Dans la version néerlandaise, le texte parlait de "werknemer", soit "travailleur" ou "salarié". Dans la version française, il avait été erronément traduit (par une machine ?) en "employé". Morale de l’histoire ? Les ouvriers se sentaient exclus. Eh oui... En confiant la traduction de son contrat à un robot ou à un piètre traducteur, notre client a risqué un conflit social et un arrêt de sa production. Nous avons heureusement rectifié la situation au plus grand bénéfice de chacun.

Une traduction juridique ? Les points sur les "i" !

Quand vous écrivez un texte juridique, vous n’avez aucun droit à l’erreur. Ce qui sort de votre plus belle plume vous lie, en effet, à l'autre signataire, qu'il s'agisse d'un syndicat, d’un salarié, d'un client ou d'un fournisseur. La créativité n’a pas sa place dans ce genre de rédactions. La précision est, en revanche, de mise. La preuve avec notre client... Un "salarié" n'est pas qu’un "employé". Il peut s’agir aussi d’un "ouvrier".

Conditions mal ficelées ? Ennuis assurés !

Les contrats de travail ou de collaboration ne sont pas les seuls concernés. Vos conditions générales méritent, elles aussi, d’être prises au sérieux. Si vous les avez rédigées en néerlandais ou en anglais, comptez sur nous pour les traduire à la perfection en français. À cet égard, nos services de révision peuvent également s'avérer utiles pour porter un regard neuf sur des textes que vous auriez traduits en interne.

Vie privée, cookies et mentions légales sur le web

Comptez aussi sur nous pour traduire votre déclaration de vie privée et votre politique en matière de cookies, une obligation que vous impose le RGPD depuis 2018. Ici aussi, mieux vaut respecter les consignes et directives pour éviter de vous attirer les foudres de l’Autorité de protection de la vie privée ! De trop nombreuses entreprises se contentent encore de copier/coller les conditions d'un concurrent, alors qu'une approche sur mesure est de la plus haute importance !

Confiez-nous vos traductions juridiques

Vous souhaitez convaincre davantage de clients francophones ? Faites adapter vos textes juridiques par des linguistes spécialisés dans le jargon juridique. Les experts de Novasys vous concocteront une offre de prix très abordable, tout en vous garantissant un résultat sans faute. De quoi dormir en paix et éviter tous les problèmes auxquels une mauvaise interprétation de vos textes pourrait donner lieu !