|
Des traductions fidèles
Rassurez-vous. Nous respectons toujours le sens original de votre texte. Mais nous lui donnons une personnalité et une couleur unique pour que le lecteur ne remarque pas qu'il a été traduit.
En fait... pour qu'il s'imagine même que votre message a été initialement rédigé en français ! Nos spécialités ?
- Les traductions du néerlandais au français ;
- les traductions de l'anglais au français ;
- sur demande expresse, nous traitons également les traductions à partir de l'allemand.
Rien de plus ? En effet. Nous sommes une agence de copywriting, pas un bureau de traduction. Si vous souhaitez une traduction jurée du serbo-croate au polonais, faites appel à nos confrères. Nous préférons nous limiter à ce que nous faisons le mieux, pour vous offrir le meilleur.
Allier créativité et précision
Une traduction vivante, c'est l'alliance de la créativité et de la précision. Précision du traducteur qui doit parfaitement restituer le sens de votre message. Créativité du rédacteur, dont le rôle est d'adapter la traduction pour en faire un texte original et accrocheur.
C'est aussi pour cela que nos textes passent par les griffes de trois professionnels : un traducteur, un copywriter francophone, puis un réviseur spécialisé dans votre domaine. Précisément pour vous garantir la plus-value d'une agence de communication.
Adaptations vers le français
Confiez-nous toutes vos adaptations vers le français. Que votre texte original soit rédigé en néerlandais ou en anglais, nous vous garantissons un résultat sans faute, dans les délais impartis.
Vous souhaitez bénéficier de nos services ? Demandez-nous immédiatement une offre de prix personnalisée.
Imprimer cette page
Haut de page
|